客户端
官方微信
官方微博
今日头条
北疆观察
数字报刊
北疆新闻 > 体育 > 正文

人民网北京4月17日电 (韦衍行)为加强影视译制与传播领域的合作,推动影视译制与传播的有序发展,在国家广电总局广播影视发展研究中心指导下,“影视译制与国际传播”沙龙近日在京举办。

国家广电总局广播影视发展研究中心主任祝燕南指出,要讲好中国故事,用准确、传神的中国作品向世界展示中国精神与中国面貌,构建有中国特色的文化符号,加快构建中国话语能力和中国叙事体系,在世界舞台上展示中国力量。他表示,要加快中国译制中心建设,译制中心必须牢记要用中国语言的叙事方法传播文化。目前影视译制的路任重道远,译制中心要齐聚各方力量,承担起国家文化走出去的重任。

北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓以“字幕翻译中的理解、表达、变通”为主题演讲。现场嘉宾还与李长栓就机器翻译这一话题进行交流。李长栓表示,人工智能可以大大提高翻译效率,译者应该善加利用,提升外语表达的地道性。同时,甲骨易语言出口基地技术总监Felix分享了AI技术在语言翻译领域的具体应用。

沙龙下半场的圆桌讨论,由国家广电总局广播影视发展研究中心国际所所长朱新梅主持,专家就影视译制行业目前的形势展开深入探讨,朱新梅就影视译制传播的未来趋势进行详细的分析。专家们从“未来人才培养及学科体系”这一角度展开讨论,大家一致认为,应以“语言+本地化方向”培养模式为主,甲骨易语言出口基地影视译制首席顾问翰文建议多方共同助力,加速系统化培养相关领域专业人才。

与会专家表示,希望在多方努力下,共同促进影视译制发展,更好地创作出准确、传神的作品,加快构建以中国话语为主流的中国叙事体系,培养有国际视野、家国情怀的翻译人才。

北疆新闻:内蒙古自治区重点新闻网站(客户端),内蒙古出版集团新华报业中心旗下国家互联网新闻信息采编发布服务一类资质网站(客户端)。

编辑:方琳
79

北疆新闻版权与免责声明:

一、凡本站中注明“来源:北疆新闻”的所有文字、图片和音视频,版权均属北疆新闻所有,转载时必须注明“来源:北疆新闻”,并附上原文链接。

二、凡来源非北疆新闻的新闻(作品)只代表本网传播该消息,并不代表赞同其观点。

如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在见网后30日内进行,联系邮箱:bjwmaster@163.com。

WCBA第十四轮焦点战 新疆94:81力克内蒙古 终结内蒙古12连胜

版权声明:北疆新闻版权所有,未经书面授权,不得转载或建立镜像,违者依法必究。 本站违法和不良信息举报电话:15648148811蒙ICP备16001043号-1

Copyright © 2016- 北疆新闻网 All Rights Reserved互联网新闻信息服务许可证:15120200009-1蒙公网安备:15010502001245