活动现场
北疆新闻北京6月19日消息(记者 曹茜 杨净毓)6月19日,在第三十一届北京国际图书博览会内蒙古展区,内蒙古出版集团旗下远方出版社举办了《哈斯宝蒙古文版〈新译红楼梦〉》新书出版成果分享会。
活动现场
《哈斯宝蒙古文版〈新译红楼梦〉》是蒙古族杰出学者哈斯宝倾尽毕生心血翻译的巨著,哈斯宝以“译意兼译味”的高超造诣,让曹雪芹笔下的大观园在蒙古文语境中焕发新生。他精准捕捉原著 “真作假时假亦真”的哲学内核,将汉语的含蓄隐喻转化为蒙古语的诗性表达,林黛玉的葬花词在译文中化作草原牧歌式的咏叹,贾宝玉的叛逆精神被诠释为游牧民族对自由天性的礼赞。更令人称道的是,他创造性地将蒙古史诗的叙事韵律融入章回体结构,使蒙古文译本既保留原著的文学肌理,又注入马背民族的文化气质,成就“译著即创作”的典范。
《哈斯宝蒙古文版〈新译红楼梦〉》内部展示
《哈斯宝蒙古文版〈新译红楼梦〉》入选“‘十四五’时期国家重点出版物出版规划项目”“国家古籍整理出版规划项目”,并作为“2023年度国家民委铸牢中华民族共同体意识古籍整理出版书系”重要成果呈现于世。
活动现场,通过短片,穿越时光,领略了《哈斯宝蒙古文版〈新译红楼梦〉》从尘封手稿到精美书籍的非凡“重生”之旅。
著名红学家、中国红楼梦学会名誉会长张庆善赞扬《哈斯宝蒙古文版〈新译红楼梦〉》
著名红学家、中国红楼梦学会名誉会长张庆善高度赞扬道:“哈斯宝译本不仅是《红楼梦》在蒙古语世界的传播载体,其本身也是红学研究的重要对象。他创造性的翻译策略和对人物的独到评点,为理解《红楼梦》提供了珍贵的‘他者’视角。此次整理出版,为红学研究的‘多元一体’格局增添了浓墨重彩的一笔,是中华文化‘各美其美,美美与共’的生动诠释。”
北京大学外国语学院亚非系蒙古语专业教授、博士生导师陈岗龙从语言学角度深入剖析:“哈斯宝的翻译堪称‘文化转译’的典范。他精准地将汉语的精妙诗词、复杂典故和丰富意象转化为优美流畅、意境深远的蒙古语,既忠实于原著精神,又充分展现了蒙古语的独特魅力。这部译著是蒙古语文学宝库中的璀璨明珠,其翻译艺术值得深入研究。”
内蒙古自治区民委少数民族古籍征集研究室副主任李丽说:“本次整理出版严格遵循国家古籍整理规范,是少数民族古籍抢救保护的重大成果。它不仅使这部珍贵的民族文化遗产得以永续流传,也为深化各民族交往交流交融,构筑中华民族共有精神家园提供了重要的文献支撑和历史见证。”
北疆新闻 | 内蒙古自治区重点新媒体平台,内蒙古出版集团•内蒙古新华报业中心主管主办的国家互联网新闻信息采编发布服务一类资质平台。
北疆新闻版权与免责声明:
一、凡本站中注明“来源:北疆新闻”的所有文字、图片和音视频,版权均属北疆新闻所有,转载时必须注明“来源:北疆新闻”,并附上原文链接。
二、凡来源非北疆新闻的新闻(作品)只代表本网传播该消息,并不代表赞同其观点。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在见网后30日内进行,联系邮箱:bjwmaster@163.com。
版权声明:北疆新闻版权所有,未经书面授权,不得转载或建立镜像,违者依法必究。 本站违法和不良信息举报电话:15648148811蒙ICP备16001043号-1
Copyright © 2016- 北疆新闻 All Rights Reserved互联网新闻信息服务许可证:15120200009-1广播电视节目制作经营许可证:(蒙)字第631号蒙公网安备:15010502001245